关于采用原著翻译版本的投票众所周知,海贼王有许多翻译版本,里面许多人名地名都有区别,比如路飞和鲁夫,索隆和卓洛、佐罗,山治和香吉士、香吉,甚平和吉贝尔等等等等,一些地名也有音译意译的区别,乌索普的故乡有的版本叫果汁村,有的叫西罗布村,霜月村也有别名西摩志基村(有读者质疑,太仆解释一下,太仆不懂日文,当初找资料怕出问题,特意对着截图里的日文字幕拼出了片假名,我看的版本里日文字幕的村名是“シモツキ”,翻译是霜月村,而西摩志基是日语“シモツキ”的音译,那么霜月应该是意译,当然经没经过翻译组美化就不知道了,因为要写红叶村,最终采用了霜月村这个翻译版本。)
鉴于各位读者朋友看海贼王时看的翻译版本不一致,对人名地名(尤其是人名)印象有差异,太仆特意在微信搞了个投票,这样两个书站的朋友都可以参与,由大家投票选出本书写到某个角色时,究竟采用哪个翻译名字。
太仆微信号:ta、ipusiqing01(去掉其中的顿号,防和谐的),就是太仆寺卿四个字的拼音加01。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:床伴(禁忌,校园,NPH) 琴战天下,傲世邪妃 重生,把继兄死对头撩吻到脸红 赶海:从捕到金背狐开始发家致富 重生之意外的美满 全能鬼医 司爷的小祖宗马甲又掉了 邪王独爱:娘子不准逃跑 宛如梦幻 吃梨(1v1) 相亲边防军,退婚难上难 王后14岁:带着儿子去抢婚 鬼神秘案 思慕(1v1) 情欲抽卡系统【NPH】 浪涨江舟 奸妃记:卖了皇帝买糖吃 资本新论 青春韶华 成佛(强制)